نقش ترجمه در شکل گیری تجدد فرهنگی در ایران

پایان نامه
چکیده

الف: موضوع و طرح مساله (اهمیت موضوع و هدف): آنچه در وهله اول انگیزه اصلی انجام تحقیق حاضر را فراهم آورد رویکرد کریستوف بالائی در تحلیل نظام چند گانه ادبی ایران با موضوع سرچشمه های رمان و داستان کوتاه فارسی بود. او در تحلیل خود از نظام ادبیات مدرن ایران برای ترجمه جایگاه مرکزی قائل شده بود. از سوی دیگر پیشینه تحقیقات در حوزه مطالعات تو صیفی ترجمه نشان می دهد که می توان ترجمه را از رویکرد نقش گرا مورد مطالعه قرار داد. این نوع تحقیقات که طبق تقسیم بندی هولمز (2000)، در زمره مطالعات توصیفی نقش گرای ترجمه قرار می گیرند، به بررسی کارکردهای ترجمه در ژمینه های فرهنگی-اجتماعی و سیاسی می پردازد. بر همین اساس، تاثیرات فرهنگی ترجمه در ایران و نحوه تاثیرگذاری آن در شکل گیری تجدد فرهنگی در ایران به عنوان موضوع این تحقیق انتخاب شد. ب:مبانی نظری شامل مرور مختصری از منابع ،چارچوب نظری و پرسش ها و فرضیه ها: این پژوهش در چارچوب نظری نظام چند گانه ادبی و فرهنگی که توسط اون زوهر(1970) معرفی شد انجام شده است. محقق در این تحقیق به چهار سوال زیر پاسخ می دهد. 1- ترجمه چگونه به شکل گیری تجدد فرهنگی در ایران کمک کرد؟ 2-ترجمه در نظام چند گانه ادبی ایران در دوره مشروطه در چه جایگاهی قرار داشت؟ 3- چه کتاب هایی در دوره تجدد برای ترجمه کردن انتخاب می شدند؟ چرا؟ 4- چه کسانی در دوره تجدد از برترین نوشته های ادبی ( یا " آثار معتبر" ) حمایت می کردند؟ فرضیه تحقیق: ترجمه درشکل گیری تجدد فرهنگی در ایران تاثیر گذار بوده است. پ: روش تحقیق شامل تعریف مفاهیم، روش تحقیق، جامعه مورد تحقیق ،نمونه گیری و روش های نمونه گیری، ابزار اندازه گیری، نحوه ی اجرای آن، شیوه ی گرد آوری و تجزیه و تحلیل داده ها: تحقیق حاضر یک مطالعه ترکیبی است که بر دادهای حاصل از تحلیل های توصیفی و پیکره ای استوار است و در دو سطح خرد و کلان انجام گرفته است. در سطح خرد به تحلیل متن ودر سطح کلان به فرا متن پرداخته شده است. به عبارت دیگر، در سطح کلان زمینه های فرهنگی- اجتماعی ، سیاسی و تاریخی نظام چندگانه ایران که ضرورت ترجمه را پدید آورده و به پیدایش ژانر های جدید ادبی از قبیل نمایش نامه، داستان کوتاه و رمان منجر شده مورد تحلیل قرار گرفته است. ودر سطح خرد، به ادبیات تطبیقی پرداخته شده است. در این سطح، دو رمان ایرانی ( شمس و طغرا) و (عشق و سلطنت) و ترجمه های دو رمان فرانسوی (کنت مونت کریستو و سه تفنگدار) به عنوان پیکره انتخاب شده و به صورت تطبیقی مورد تحلیل قرار گرفته است. ت: یافته های تحقیق: نتایج تحقیق حاضر نشان داد که رمان های ایرانی به لحاظ صورت و محتوا از رمان های فرانسوی تاثیر پذیرفته است .از آنجا که شمس و طغرا و عشق و سلطنت اولین رمان های ایران هستند، می توان نتیجه گرفت که رمان در ایران یک ژانر وارداتی است که از رهگذر ترجمه وارد شده و حق آب و گل پیدا کرده است- ترجمه در تبلور رمان ایرانی نقش نو آورانه ایفا کرده است.همچنین یافته های این تحقیق نشان داد که ترجمه در غنی سازی فرهنگی ایران و شکل گیری گفتمان عقب ماندگی ایران و بر انگیختن مردم ایران برای پیوستن به صف مشروطه طلبان به عنوان یک ابزار استفاده شد.. ث: نتیجه گیری و پیشنهادات: دیگر پژوهشگران می توانند موارد زیر را مورد مطالعه قرار دهند: - نقش ترجمه در انحطاط فرهنگی - نقش ترجمه در تاریخ استعمار - تکرار پژوهش حاضر با پیکره ای متشکل از سایر انواع ادبی (نمایش نامه، شعر، داستان کوتاه و...) - تکرار پژوهش حاضر در سایر ادوار تاریخی از قبیل دوره پهلوی، دوره پس از انقلاب اسلام

منابع مشابه

اثر بربرین در تنظیم آستروسیتهای Gfap+ ناحیه هیپوکمپ موشهای صحرایی دیابتی شده با استرپتوزوتوسین

Background: Diabetes mellitus increases the risk of central nervous system (CNS) disorders such as stroke, seizures, dementia, and cognitive impairment. Berberine, a natural isoquinolne alkaloid, is reported to exhibit beneficial effect in various neurodegenerative and neuropsychiatric disorders. Moreover astrocytes are proving critical for normal CNS function, and alterations in their activity...

متن کامل

اثر بربرین در تنظیم آستروسیتهای Gfap+ ناحیه هیپوکمپ موشهای صحرایی دیابتی شده با استرپتوزوتوسین

Background: Diabetes mellitus increases the risk of central nervous system (CNS) disorders such as stroke, seizures, dementia, and cognitive impairment. Berberine, a natural isoquinolne alkaloid, is reported to exhibit beneficial effect in various neurodegenerative and neuropsychiatric disorders. Moreover astrocytes are proving critical for normal CNS function, and alterations in their activity...

متن کامل

نقش ترجمه در تعاملات فرهنگی ایران و روسیه

ترجمه، تلاشی برای یکسان‌سازی دانش در سطح جهان و گامی است استوار به سوی ارتباط ملت‌ها، بنابراین ترجمه حرکتی اصیل و ریشه‌داراست . ترجمه در میان اقوام غیر هم زبان رابطه‌ای فرهنگی به‌وجود می آورد. در این زمینه وظیفة ‌مترجم ، تجدید حیات یک ملت است که ملت ایران و ملت روسیه نیز در شمار این ملت‏هایند. در این نوشتار، نگارنده کوشیده با ذکر شواهدی چند ،از فعالیت‏های مترجمان و محققان روس در بارة ادب فا...

متن کامل

کارکردهای بلاغی ترجمه در شکل گیری ساختار تفسیر عرفانی

کارکردهای بلاغی ترجمة در شکل گیری ساختار تفسیر عرفانی* دکتر سوسن جبری1  استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه رازی کرمانشاه دکترمحمّد نبی احمدی استادیار گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه رازی کرمانشاه چکیده ترجمة شیوه­ها، انواع و کارکردهای متفاوتی دارد، از جمله این کارکردها زمینه­سازی بیان تأویل آیات و احادیث و روایات است. در متون عرفانی بنای سخن بر آیات، احادیث، روایات و نقل قول­های فراو...

متن کامل

نقش گروه های اجتماعی-فرهنگی در شکل گیری کوی های مسکونی دوره پهلوی دوم در تهران

افزایش جمعیت، کمبود زمین و شیوه­های معماری نوین، طراحان را به ساخت مجتمع­‌های مسکونی سوق داد. در ایران ساخت کوی­‌های مسکونی برای اقشار مختلف اجتماع از دوره­ی پهلوی دوم آغاز شد. رابطه­ بین بنیان­‌های اجتماعی و فرهنگی قشر ساکن در مجتمع­‌های مسکونی و معماری مسکن از مسائل اساسی است که عدم توجه به آن می­‌تواند فعالیت‌­های ساکنان را مختل نماید. هدف پژوهش بررسی نقش گروه‌های اجتماعی-فرهنگی در چگونگی شک...

متن کامل

نخستین صورت سازه فرهنگی «غرب» و «تجدد» در ایران معاصر

   «غرب» و « تجدد» در جامعه ایران مبدل به سازه فرهنگی پراهمیتی شده است که در شکل گیریِ بخش مهمی از دگرگونی های اجتماعی، تأثیر گذاشته است. نخستین صورت این سازه فرهنگی تقریباً در دوره قاجاری برساخته شده است . بر اساس چارچوب مفهومی جامعه شناسی فرهنگی الگزاندر و برمبنای سفرنامه های ایرانی های اروپا(ئی) دیده، می توان فرآیند آغازینِ برساخته شدن این سازه فرهنگی را نشان داد. غرب و تجدد در دوره قاجاری ، نم...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023